J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
154
Introduction
Kali Kolsson, later Rögnvaldr, Earl of Orkney,
ca. 1103–1158, is a truly international figure (Crawford
2004, Jesch 2009a:575). He was born in Norway.
He travelled to England with some traders in
his youth. He then came to power in Northern Scotland.
He made a memorable journey through Europe
and the Mediterranean to the Holy Land. His poetry,
composed in all of these places, survives only in
Icelandic tradition and Icelandic manuscripts. So
how should he be characterized? Where can he be
placed in the Scandinavian, North Atlantic, or European
cultural landscapes? Is he a Norwegian poet by
virtue of his birth, an Orcadian poet by virtue of his
place of residence in adulthood, or an Icelandic poet
by virtue of the fact that his poetry survives only in
Icelandic texts?
He is, of course, all of these things. But to use
these categories is to impose modern political
boundaries on a medieval phenomenon that was
linguistic and cultural. People in the Viking period
and the following centuries spoke the same language
from Birka to Brattahlíð, and were in regular contact
with each other, in matters cultural, political, and
mercantile. Yet each of the places in this globalized
world also had its own version of the culture, some
of which shared a common derivation from the Scandinavian
homeland, but much of which was rather
the product of the dispersion from that homeland.
The career and poetry of Rögnvaldr is an illustration
of this variation within a dispersed but interconnected
culture, which might be termed the “Viking
diaspora” (Jesch 2008).
The Norwegian Background
According to Orkneyinga saga (ch. 42), Rögnvaldr
was born as Kali Kolsson, son of the king’s
nobleman Kolr Kalason and his wife Gunnhildr
Erlendsdóttir.1 She was Orcadian, the sister of the
martyred St. Magnús. The couple also had a daughter,
Ingiríðr, and it is said that the two young people
were both very promising and were brought up in
a loving family. They all lived in the south of Norway,
somewhere in Agder. Kali was named after his
paternal grandfather, Kali Sæbjarnarson, also from
Agder, and we are told (ch. 39) that this first Kali
was a wise man, beloved of King Magnús barelegs,
and a good poet.
Kali junior was brought up in the home of his
father Kolr, whom the saga describes as the wisest
of men (ch. 58). It is emphasized that Kolr did not
sail to Orkney, and we must assume that his son did
not either, at least in his youth, when it would in
any case have been politically inadvisable in those
years just after the martyrdom of St Magnús. Kali
is described as promising, well-built and of middle
height, with well-shaped limbs and chestnut hair. He
is both popular and more enterprising than most. It is
also said that he often visited his kinsman Sölmundr,
a town official in Tønsberg who had a farm in Aust-
Agder. Sölmundr is said to have been the same age
as Rögnvaldr, but he was already a chieftain with a
large following.
Kali went to Bergen at the age of fifteen, after his
first trip to England with some traders (ch. 60). The
saga gives a colorful picture of Bergen at that time,
with people coming from all over Norway and foreign
countries too. This environment clearly suited Kali,
who is said to have dressed in a showy fashion with
Earl Rögnvaldr of Orkney, a Poet of the Viking Diaspora
Judith Jesch*
Abstract - Kali Kolsson, later Rögnvaldr, Earl of Orkney, is a truly international figure who was born in Norway, travelled
to England, came to power in Northern Scotland, and then made a memorable journey through Europe and the Mediterranean
to the Holy Land. His poetry, composed in all of these places, survives only in Icelandic tradition and Icelandic
manuscripts. This paper argues that the career and poetry of Rögnvaldr exemplifies the variation typical within a dispersed
but interconnected culture, which might be termed the “Viking diaspora”. Rögnvaldr was by training a Norwegian poet, but
by practice and influence an Icelandic and Orcadian—indeed a European—poet. Each of these places had its own version
of the culture, some of which shared a common derivation from the Scandinavian homeland, but much of which was rather
the product of the dispersion from that homeland. By examining his poetry, and his interest in runic writing, it is possible
to exemplify the diasporic process in which inherited cultural traditions from the homeland are reinvigorated and even
reinvented in the context of multilateral cultural encounters.
Across the Sólundarhaf: Connections between Scotland and the Nordic World
Selected Papers from the Inaugural St. Magnus Conference 2011
Journal of the North Atlantic
*Centre for the Study of the Viking Age, School of English, University of Nottingham, Nottingham, NG7 2RD, UK; Judith.
Jesch@nottingham.ac.uk.
2013 Special Volume 4:154–160
155
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
his English gear. Like other young men, Kali liked
to go to the pub, and there he became friends with a
young man from Sogn, Jón Pétrsson. A few years later,
back in Bergen, the two friends fell out when their
men argued over who were the most outstanding noblemen
in Norway (ch. 61). The choice was between
Jón on the one hand, and Kali’s kinsman Sölmundr on
the other, and it ended badly when Kali’s man killed
Jón’s man. The feud is described in typical saga style,
with wise advice from Kolr and several more killings,
but ending with a settlement brought about by King
Sigurðr jórsalafari. He suggested the killings could
cancel each other out, and that Jón should marry
Kali’s sister Ingiríðr. He gave Kali half the earldom of
Orkney, presumably to get him out of the way. He also
gave him a new name, one that already had resonance
in the islands, that of Rögnvaldr, after Earl Rögnvaldr
Brúsason. The settlement was not broken, and the
friendship was maintained: Jón appears quite a few
more times in the saga in Rögnvaldr’s following (chs
64, 67, 73, 85–88).
Many years later Rögnvaldr went to Bergen
again, invited by King Ingi Haraldsson (ch. 85).
We get the impression that he had not been to Norway
in the meantime, because the saga says he was
very eager to visit his friends and relations there.
He took the young Orcadian Earl Haraldr Maddaðarson
with him and they travelled to Norway
with some merchants. In Bergen, there was much
talk of travels to Byzantium and Jerusalem, and
Rögnvaldr agreed to lead such a voyage to the east.
Many noblemen from Norway wanted to go with
them. Some years later, the voyage took place,
with Norwegians, Orkneymen, and Icelanders on
fifteen big ships.
Rögnvaldr’s “Norwegian” Poetry
What the saga tells us of Rögnvaldr’s Norwegian
background and connections suggests the question
of what, if any, Norwegian background there was
to his poetry. We do not know where Rögnvaldr’s
poetical talents came from. He may have learned his
craft on his grandfather’s knee in Agder. Or poetry
may have been in the air in Orkney when he moved
there. Or he may have learned it from the Icelandic
friends he met in Bergen or who came to Orkney.
There is, however, no evidence that Rögnvaldr ever
visited Iceland himself.
There is also the thorny question of whether the
surviving poetry which is attributed to Rögnvaldr
really was composed by him in the 12th century. A
century ago, Hugo Gering (1911–1914) expressed
doubt that Rögnvaldr really was the author of the
stanzas relating to the voyage to Jerusalem, suggesting
instead that both the episode itself and the
stanzas were composed by the author of the saga.
This hypothesis was comprehensively challenged
by Rudolf Meissner (1925), and since then most
scholars (Bibire 1988, Jesch 2009a) have accepted
the stanzas for what they purport to be. Subsequent
discussion has rather turned on their literary-historical
significance as evidence for or against the
influence of the troubadours on Old Norse poetry
(Finlay 1995). Here I shall simply postulate that all
the stanzas attributed to Rögnvaldr in Orkneyinga
saga (and one or two other sources) are “genuine”,
i.e., that they were in fact composed by him in more
or less the circumstances described by the saga, or
something similar, a not unreasonable position given
the range of evidence for a Norse literary culture in
Orkney (Jesch 2009b).
Rögnvaldr’s poetry reveals that he had both
positive and nostalgic feelings for the land of his
birth. A youthful stanza from his first trip to England
expresses a strong contrast between the unpleasantly
muddy trading town of Grimsby and the
relief he felt when he was finally on his way home
to Bergen (ch. 59; Jesch 2009a:577–578).2 This
description of Grimsby is entirely correct. In the
Middle Ages, the town was surrounded by mudflats
and saltmarshes, and there was only one road
into it. The Norwegian traders anchored out in the
harbor and had to traipse through the mud every
day to trade in the town.
Much later in life, when Rögnvaldr was attacking
a fortification in Galicia at Christmastime, he
remembered the Christmas feasts he and Sölmundr
had had together “beside Agder’s mountains” (ch.
87; Jesch 2009a:596–597). The stanza makes clear
that the two young men held Christmas parties together,
as joint hosts providing the feast. This sets up
a nice contrast with the following stanza, in which
Rögnvaldr boasts of how he is now feeding the eagle
in Galicia (ch. 87; Jesch 2009a:597–598). It was the
duty of a chieftain to provide food and drink for his
followers, just as it was the duty of a warrior to provide
food and drink for the beasts of battle.
The only one of Rögnvaldr’s stanzas which is
actually localized to Norway is another youthful
one (ch. 61; Jesch 2009a:578–579). On a trading
voyage to Trondheim, Kali, as he then still was, was
held up by the weather on Sandøy in Sunnmøre.
The crew went into a large cave on the island, now
called Dollsteinshola, in the hope of finding treasure.
When they came to a large lake in the cave, Kali and
a servant of his were the only ones who dared cross
it, which they did holding a rope between them. In
addition, Kali had a torch in his hand and a strike-alight
on his back. This adventure is immortalized in
the stanza—although they did not find treasure, they
did something no one else dared to do.
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
156
Rögnvaldr’s Skills
These are the stanzas which particularly relate
to Rögnvaldr’s Norwegian background. But some
of his other stanzas provide further information
about the origins of his poetry, in particular his wellknown
stanza in which he boasts of nine skills (ch.
58; Jesch 2009a:576–577; see also Jesch 2006):
Tafl em ek örr at efla;
íþóttir kannk níu;
týnik trauðla rúnum;
tíðs mér bók ok smíðir.
Skríða kannk á skíðum;
skýtk ok roek, svát nýtir;
hvártveggja kannk hyggja:
harpslátt ok bragþáttu.
(I am quick at playing board games; I have
nine skills; I forget runes slowly; the book is
a preoccupation with me and also craftsmanship.
I am able to glide on skis; I shoot and I
row so that it makes a difference; I am able
to understand both: harp-playing and poems.)
Of the physical skills, shooting and rowing must
have been common to all young men in the North
at the time, but skiing was a typically Norwegian
skill. In the whole of the large corpus of medieval
Icelandic literature, skiing is rarely mentioned and
when it is, it is always associated with Norway and
Norwegians (Jesch 2005:130–131). So when Rögnvaldr
says that he is “able to glide on skis”, then it is
his way of saying that he is Norwegian.
The other skills are of cultural interest. The first
word in the stanza, tafl, clearly refers to some kind
of board game, though which is not clear. The question
is whether this is hnefatafl, a form of Fox and
Geese, which is mentioned in Eddic poetry, or rather
the more modern game of chess (Haugen 1982). The
latter is very likely, in that chess was the latest fashion
for young aristocrats in northern Europe in the 12th
century. There is clear evidence for this in the playing-
pieces, made of walrus ivory, which are known
from their find spot on the isle of Lewis in the Hebrides.
It is now generally accepted that they were made
in Trondheim, and date to the 12th century. While it
was previously thought that they had ended up in
Lewis as the result of a shipwreck, and were perhaps
on their way to market in Dublin, a recent detailed article
by Caldwell et al. (2009) proposes that they were
in fact the possessions of a chieftain on Lewis, and
that some of the pieces could be used for games other
than chess. If they really did belong to a Norse chieftain
in the Hebrides, then this provides an even better
parallel for Rögnvaldr’s aristrocratic interest in the
game, an interest that we can also tease out of another
one of his stanzas.
Stanza no. 23 occurs in a somewhat obscure
context concerning the Earl’s companion Eindriði
ungi who had previously allowed a Spanish leader
called Guðifreyr to escape from the castle they
were besieging during their “crusade” (ch. 87; Jesch
2009a:600–602). The Earl’s fleet having sailed
through the Straits of Gibraltar, Eindriði separates
from it with six ships and heads towards Marseilles.
Remarking that this reveals Eindriði’s guilt in allowing
Guðifreyr to escape from the besieged castle,
Rögnvaldr and his men sail a southerly route along
the coast of Africa. The stanza appears to be saying
that Eindriði is a hrókr, which seems to mean a
“scoundrel”, but there may also be a chess subtext
here. Hrókr is also the word for the chess piece
known in English as the “rook”. The word itself is
originally Persian, and is found in both Latin and
Anglo-Norman texts in England from the mid-12th
century. In Old Icelandic, it is otherwise first found
in the 14th century in a chivalric saga where it seems
to be derived from the French source. It is just the
sort of word Rögnvaldr could have picked up before
it reached Iceland. If the stanza does contain an
underlying chess metaphor, then what it shows is
Rögnvaldr’s treacherous follower, Eindriði, moving
in a straight line, like the rook, and attacked by the
knight, i.e., Rögnvaldr himself, the only chess-piece
that can move in a roundabout or “hooked” way .
There has also been discussion of what Rögnvaldr
meant by his claim to understand “harp-playing”.
The first question is whether he actually played the
harp, or whether he just claims to appreciate such
music, as would be suggested by the most careful
translation of the verb hyggja. Another question is
what kind of instrument is meant by a “harp”, and
there are many possibilities, as discussed by the
Swedish musicologist Ingrid de Geer (1985:220–
227). An important contribution was made here by
Barbara Crawford (1995). With the support of the
musicologist Graeme Lawson and the art historian
Martin Blindheim, Crawford argued that a statue
that was until lately on Bishop Reid’s Tower in
Kirkwall dates to around 1300, and that it portrays
Rögnvaldr with a musical instrument that has several
parallels in Norwegian art.
Rögnvaldr also boasts of his knowledge of runes,
or rather, with typical Old Norse modesty, “I forget
runes slowly”. It must be obvious that this is a skill
that Rögnvaldr picked up in Norway, given the large
number of medieval inscriptions known from that
country, but the question is worth more detailed
consideration.
Rögnvaldr and Runes
Medieval runic inscriptions are known from
all three of the towns with which Rögnvaldr is
157
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
associated in Orkneyinga saga, Tønsberg, Bergen,
and Trondheim. The most recent version of the
Scandinavian runic database records 647 medieval
inscriptions from Bergen, 160 from Trondheim,
and 32 from Tønsberg (Samnordisk runtextdatabas
2008). Most of these are admittedly either undated
or dated to later than Rögnvaldr’s lifetime. The dating
question is, however, still open, since most of
these inscriptions have not yet received full scholarly
publication, and many which are not dated could
be from the relevant period. On the basis of current
knowledge, there are only around 63 from Bergen
which are dated to sometime in the 12th century.
But that is still not an insignificant number, and it
is clear that there was much reading and writing of
runes there in the 12th century. It is thus highly likely
that Rögnvaldr learned his runes in Bergen, using a
stick with the runic alphabet on it, of which there are
around 50 from Bergen, to practice his letters (Knirk
1994). There are also some 11 such inscriptions from
Trondheim and 3 or 4 from Tønsberg.
Scandinavian runic writing is also found in the
British Isles, including Shetland and Orkney. When
Rögnvaldr moved to northern Scotland, he came to
a society that must also have been familiar with this
mode of communication. Yet there are relatively few
runic inscriptions from northern Scotland that can
securely be dated to before Rögnvaldr’s time, and
some of these are on loose objects that could have
come from elsewhere. The remarkable flourishing
of runic writing in Orkney actually occurs in Rögnvaldr’s
own time and it is likely that he and his associates
were responsible, based on their experiences
in Norway. Especially relevant in this context are the
graffiti on the inside walls of the prehistoric chambered
tomb of Maeshowe. Michael Barnes came to
the conclusion that they were undoubtedly carved
in the middle of the 12th century and that they, or
at least some of them, were carved by the voyagers
to Jerusalem (Barnes 1994:38–43). Barnes is
more cautious on the question of rune forms and the
linguistic characteristics of the inscriptions, which
could reveal the origins of the people who carved
them. He assumes that some of the carvers were
Norwegian, since Norwegians participated in the
Jerusalem voyage, and because Norwegians already
had the runic habit by then. He notes the paucity
of inscriptions from Orkney in this period, and the
even scantier Icelandic corpus, and concludes that it
is less likely that the very accomplished Maeshowe
carvers came from these countries, summing up as
follows (Barnes 1994:41):
... the linguistic evidence must be regarded
as inconclusive. There is no reason why non-
Norwegian runic carvers should not have
been active in the mound, but the lack of any
material evidence outside Maeshowe of a
thriving twelfth-century runic culture in the
islands of the North Atlantic makes one think
that the inspiration at least must have been
Norwegian.
It is unfortunately impossible to point to any one
inscription that must have been carved by Rögnvaldr
himself. Nevertheless, there are some aspects of the
carvings that point to him or his circle, and there is
some overlap of interests between his poetry and
these often witty carvings.
Several of the inscriptions mention the possibility
of treasure in the mound: in fact, 6 out of the total
of 33 inscriptions, or 6 out of those 16 inscriptions
which have more than a carver’s formula. These often
jocular inscriptions can be compared with the Dollsteinshola
episode mentioned above, which was also
ostensibly about treasure. Two of the inscriptions link
the idea of treasure directly to the Jerusalem-farers
(Barnes 1994:114–118, 186–190). It is hard to escape
the conclusion that the Maeshowe texts are just as
much about Rögnvaldr’s adventures as his own poetry
is. He is in fact named, though only indirectly, in
one of the Jerusalem-farer inscriptions, which claims
to have been carved by his housekeeper.
Another link between Rögnvaldr’s poetry and
the Maeshowe inscriptions is their shared interest
in women. While it is not surprising that men are
interested in women, it is possible to read many
runic inscriptions and skaldic poems from before
Rögnvaldr’s time without coming across a single
reference to a real woman, so in this context the similarity
is significant. Rögnvaldr is best known for his
stanzas about Ermingerðr, Viscountess of Narbonne,
in Provence, whom he met on his way to the Holy
Land and who is named or referred to in 8 out of his
35 stanzas (Jesch 2009a:592–596, 597–600, 603).
But other kinds of women are also mentioned in at
least 5 of his other stanzas, not including a stanza
in which he unflatteringly compares some monks to
women. Of all these stanzas, only one (not preserved
in the saga) appears to refer to his wife, a woman
about whom we know precisely nothing, except that,
since Rögnvaldr had a daughter (named Ingiríðr after
her aunt), a wife must be assumed to have existed
(Orkneyinga saga, ch. 94; Bibire 1988:239).
One of Rögnvaldr’s most interesting, if lesserknown,
stanzas is no. 6, also involving an encounter
with a woman (ch. 81; Jesch 2009a:581–582):
Aldr hefk frétt, þats feldu
fránstalls konur allar
― verðrat menja myrðir
mjúkorðr ― höfuðdúkum.
Nú tér Hlökk of hnakka
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
158
haukstrindar sér binda
― skrýðisk brúðr við bræði
bengagls ― merar tagli.
(I have always understood that all women
wrapped themselves in headdresses of
snake-support [gold]; the murderer of neckornaments
[generous man = Rögnvaldr] will
not be gentle in his speech. Now the Hlökk
of the hawk-land [arm > woman
= Ragna] ties a mare’s tale around her neck;
the lady got dressed up for the feeder of the
wound-gosling [raven/eagle > warrior =
Rögnvaldr].)
According to the saga context, a certain Icelander
called Hallr Þórarinsson arrived in Orkney
and lodged on North Ronaldsay with a man called
Þorsteinn and his mother Ragna. Þorsteinn took the
Icelander to the Earl’s court to get him accepted
there, but without success, so Ragna had to take
over. She went to see Rögnvaldr dressed in a red
headdress made of horsehair. The stanza has its difficulties,
and it is not entirely clear what it really
means, except that it is undoubtedly an example of
níð, that form of sexual insult so dear to the Vikings
(Almqvist 1965–1974). One possible interpretation
is that, in it, Rögnvaldr draws a contrast between the
usual golden headdress of a fine lady, and Ragna’s
curious horsehair concoction. When he calls this a
“mare’s tail”, he is alluding to the common association
between mares and female sexuality. What is
not quite clear in Rögnvaldr’s stanza is whether he is
accusing Ragna of nymphomania (the usual accusation
when the níð insult is directed at a woman), or
whether he thinks she is impugning his masculinity
by appearing before him with an object associated
with a female animal, which would be a form of nið
addressed to a man. It seems that the saga author
assumed the latter, since he says that Ragna claims
in response that the headdress was from a stallion.
In other words, Ragna is using the situation to claim
she is more of a man than the Earl, and indeed she
gets her way, and the Icelander Hallr is accepted at
the Earl’s court.
This stanza can be compared with inscription no.
9 in Maeshowe, which reveals some of the same attitudes
(Barnes 1994:95–102):
§A Ingibjörg, hin fagra ekkja.
§B Mörg kona hefir farit lút inn hér. Mikill
ofláti.
§C Erlingr.
(§A Ingibjörg, the fair widow.
§B Many a wife has travelled stooping in
here. A great show-off.
§C Erlingr.)
This may merely refer to the undoubtedly low entrance
to Maeshowe, which is only about 1 m high,
requiring all those who would enter to bend down.
But which women would go to Maeshowe in the first
place? Both Michael Barnes and Terje Spurkland
(2005:147) are inclined to interpret the inscription
in a more explicit way, with the implication of mörg
being “loose” and/or that lútr “bent over” refers to
the sexual act, an interpretation which receives some
support from the content of inscription 10, which
states baldly that “Þorný fucked” (Barnes 1994:102–
105). Thus, inscription 9 can mean that the proud
woman will have to submit sexually to the man, in
this case probably Erlingr. This is more or less what
Rögnvaldr says to Ragna in his stanza, implying
that she has come to submit herself to him, she too
having dressed up to show off. Both the inscription
and the stanza are ambiguous in relation to how real
the threat of sexual submission is, given that their
contexts also allow for a more straightforward interpretation.
And we may note that, although Ragna
is not explicitly said to be a widow in Orkneyinga
saga, there is no mention of a husband, and so her
status, as well as her showiness, are parallel to that
of the otherwise unidentified Ingibjörg in the Maeshowe
inscription.
Conclusion
As a young man, Rögnvaldr grew up in a lively
and flourishing Norway in the 12th century, where
people practiced traditional skills like skaldic poetry
and runic writing, while also taking up new fashions
such as chess and music. He hung out in the
bustling trading centers of both Norway and abroad
(Bergen, Trondheim, Grimsby), but also with politically
important people in Tønsberg. This clever and
well-travelled young man was thrust into a new role
as Earl of Orkney, a place he most likely had not
visited previously, but about which he must have
heard from his mother. The saga shows in exhausting
detail how difficult it was for him to take and keep
power in Orkney, but this is not a topic that receives
much attention in his poetry. Moreover, although he
associated with several poets, he does not follow
the old custom of having court poets to immortalize
his deeds, there is no Rögnvaldsdrápa to sum up his
career for us.
Instead, we have his own poetry on a host of
other subjects, much of it highly innovative. The
stanzas are often amusing and witty, and some are
sarcastic. Quite a few of them are observations of
ordinary people, serving-girls and madmen in Shetland,
and monks in Orkney. Others are unflattering
portraits of important people, such as Erlingr skakki,
the future regent and father of the king of Norway,
159
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
Barnes, M.P. 1994. The runic inscriptions of Maeshowe,
Orkney. Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet,
Uppsala, Sweden. 297 pp.
Bibire, P. 1988. The poetry of Earl Rognvald’s court.
Pp. 208–240, In B.E. Crawford (Ed.). St Magnus Cathedral
and Orkney’s Twelfth-Century Renaissance.
Aberdeen University Press, Aberdeen, UK. 283 pp.
Caldwell, D.H., M.A. Hall, and C.M. Wilkinson. 2009.
The Lewis hoard of gaming pieces: A re-examination
of their context, meanings, discovery, and manufacture.
Medieval Archaeology 53:155–203.
Crawford, B.E. 1995. An unrecognised statue of Earl Rognvald?
Pp. 29–46, In B.E. Crawford (Ed.). Northern
Isles Connections: Essays from Orkney and Shetland
Presented to Per Sveaas Andersen. Orkney Press,
Kirkwall, UK. 133 pp.
Crawford, B.E. 2004. Harald Maddadson, Earl of Caithness
and Earl of Orkney (1133/4–1206), In Oxford
Dictionary of National Biography. Oxford University
Press, Oxford, UK. Available online at www.
oxforddnb.com/view/article/49351. Accessed 11 November
2011.
De Geer, I. 1985. Earl, Saint, Bishop, Skald—and Music.
The Orkney Earldom of the Twelfth Century: A
Musicological Study. Uppsala Universitet, Uppsala,
Sweden. 333 pp.
Finlay, A. 1995. Skalds, troubadours, and sagas. Saga-
Book 24:105–153.
Gering, H. 1911–1914. Die Episode von Rögnvaldr und
Ermingerðr in der Orkneyinga saga. Zeitschrift für
deutsche Philologie 43:428–434, 46:1–17.
Guðmundsson, F. 1965. Orkneyinga saga. Íslenzk fornrit
34. Hið íslenzka fornritafélag, Reykjavík, Iceland.
371 pp.
Haugen, O.E. 1982. Brettspel i nordisk mellomalder. Eigenproduksjon
13–14:1–37.
Jesch, J. 2005. Geography and travel. Pp. 119–135,
In R. McTurk (Ed.). A Companion to Old Norse-
Icelandic Literature and Culture. Blackwell, Oxford,
UK. 567 pp.
Jesch, J. 2006. The Nine Skills of Earl Rögnvaldr of
Orkney. University of Nottingham, Nottingham, UK.
16 pp.
Jesch, J. 2008. Myth and cultural memory in the Viking diaspora.
Viking and Medieval Scandinavia 4:221–226.
Jesch, J. 2009a. Rögnvaldr jarl Kali Kolsson. Pp. 575–
609, In K.E. Gade (Ed.). Poetry from the Kings’ Sagas
2. Brepols, Turnhout, Belgium. 914 pp.
Jesch, J. 2009b. The Orcadian links of Snorra Edda. Pp.
145–172, In J.G. Jørgensen (Ed.). Snorres Edda i
europeisk og islandsk kultur. Snorrastofa, Reykholt,
Iceland. 189 pp.
Knirk, J.E. 1994. Learning to write with runes in medieval
Norway. Pp. 169–210, In I. Lindell (Ed.). Medeltida
skrift- och språkkultur. Stockholms universitet, Stockholm,
Sweden. 228 pp.
Meissner, R. 1925. Ermengarde Vicegräfin von Narbonne,
und Jarl Rögnvald. Arkiv för nordisk filologi
41:140–191.
Samnordisk runtextdatabas. 2008. Version 2.5. Available
online at http://www.runforum.nordiska.uu.se/samnord/.
Accessed March 2013.
Spurkland, T. 2005. Norwegian Runes and Runic Inscriptions.
Boydell, Woodbridge, UK. 206 pp.
shown falling into the mud when drunk. Rögnvaldr’s
poetry is formally and linguistically innovative, as
many of the words and phrases he uses are typical
of the 12th century but were unknown or rare before
then. Whether or not he is the innovator, he is right
in there with the latest poetical trends, just as he
seems to be up with new fashions in runic writing
and the playing of chess. According to the saga (ch.
81), he and the Icelander Hallr Þórarinsson, already
mentioned, composed the poem Háttalykill, a key to
meters with many metrical innovations, which was
an important model for the poetological work of
Snorri Sturluson.
The runic evidence from Bergen shows that
skaldic poetry flourished in Norway throughout the
Middle Ages, and was not a purely Icelandic phenomenon.
It is very likely that Rögnvaldr learned
this skill in Norway, too, perhaps on his grandfather’s
knee, or perhaps in Bergen at the same time as
he picked up runes. It is significant that the contemporaneous
practice of both skaldic poetry and extensive
runic writing is best attested in only two places,
medieval Bergen and 12th-century Orkney. It is not
necessary to believe that Rögnvaldr’s youthful poems
were composed in his youth—his “nine skills”
poem could just as well be retrospective as youthful
boasting. The cave stanza discussed above could
have been composed as the punch line to an amusing
story about this episode, told many years later.
But having learned the skill of poetry in his youth,
Rögnvaldr’s best, and certainly best preserved, poetry
came later in his life, when he had experienced,
and continued to experience, new countries, new
cultures, and new people. He soaked up ideas from
everywhere, breathing new life into skaldic poetry.
He was, therefore, by training a Norwegian poet,
but by practice and influence an Icelandic and Orcadian—
indeed a European—poet. His poetry and
his interest in runic writing exemplify the diasporic
process in which inherited cultural traditions from
the homeland are reinvigorated and even reinvented
in the context of multilateral cultural encounters.
Rögnvaldr demonstrates both internal diasporic
connections, between Norway, the British Isles,
and Iceland, and the external cultural connections
deriving from his extensive travels in the south. The
fact that his poetry was preserved in Icelandic texts
demonstrates the Icelanders’ consciousness of their
ongoing connectedness to the various regions of the
Scandinavian homelands and the Viking diaspora.3
Literature Cited
Almqvist, Bo. 1965–1974. Norrön niddiktning: Traditionshistoriska
studier i versmagi, 1–2. Almqvist and
Wiksell, Stockholm, Sweden. 260 pp. + 201 pp.
J. Jesch
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
160
Endnotes
1Rögnvaldr’s biography is derived from Orkneyinga saga,
which is cited here by chapter number from the edition by
Finnbogi Guðmundsson (1965).
2Rögnvaldr’s poetry is referred to both by the number of
the chapter of Orkneyinga saga in which it is cited (according
to the edition by Finnbogi Guðmundsson [1965])
and by the page number(s) of my recent edition in Jesch
(2009a). Further references for the various points made
in connection with individual stanzas can be found in
the latter.
3This topic will be explored in detail in a forthcoming
monograph.