161
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
Introduction
Ballads and popular verse are generally supposed
to form part of the oral tradition—and indeed
they do. They may, however, be more complex and
socio-historically interesting than this simple perception
might conclude. The focus of this article is
the evaluation of the cultural and historical influence
of Scandinavia on the Scottish ballad corpus through
the isolation and analysis of content and stylistic
synergies between the two.
What is a ballad?
In order to analyze balladic synergies1, we must
define what we mean by a ballad. This is easier said
than done, and many over the years have tried to
address this contentious issue. E.J. Cowan (2000:1)
quotes Power’s organic and inclusive definition:
The ballad may be described as a popular
and primitive short-story—religious, historic,
romantic, tragic, gnomic, fairy, or
even humorous—told simply, succinctly, and
dramatically—partly in the form of elliptic
and repetitive dialogue, and with complete
suppression of the narrator’s personality—in
rhymed, often original verse, generally in
short-line quatrains or in octosyllabic or anapaestic
couplets.
Whereas MacEdward Leach is more specific and
didactic:
A ballad is story. Of the four elements common
to all narrative—action, character, setting,
and theme—the ballad emphasizes the
first. Setting is casual, theme is often implied,
characters are usually types and even when
more individual are undeveloped, but action
carries the interest. The action is usually
highly dramatic, often startling and all the
more impressive because it is unrelieved. The
ballad practices [sic] rigid economy in relating
the action; incidents antecedent to the
climax are often omitted, as are explanatory
and motivating details. The action is usually
of a plot sort and the plot often reduced to
the moment of climax; that is, of the unstable
situation and the resolution which constitutes
plot, the ballad often concentrates on
the resolution leaving the listener to supply
details and antecedent material. (Leach and
Fried 1975:60)
Clearly there have always been changing and shifting
perceptions, but the shift to synchronic ethnography,
which advocates research and evaluation
with an orientation in a timeless contemporanity,
has allowed the ballad genre, previously studied in
isolation as a literary form, to be used to illustrate
socio-historical paradigms and to give cultural context.
Perhaps Thomas Pettitt’s analysis best meets
the case:
The ballad, like Tam Lin in the arms of his
sweetheart, is hard to grasp and harder still
to hang on to: while few doubt the objective
existence of the phenomenon, the ballad is
notoriously difficult to discern among its surroundings,
and given to striking variation in
the course of time and in response to varying
geographical and social contexts (Andersen
et al. 1982:1)
Ballads have no fixed text—they are stories sung
in a particular style and manner—and when a collector
hears a ballad and writes it down, its nature is at
once changed and a boundary placed upon it. A ballad
may have been sung countless times, in innumerable
forms according to the individual singer, before
the collector froze it in time it by writing it down,
and therefore its previous history is in the nature of
things elusive and impossible to trace precisely. It
Stormy Crossings: Scots-Scandinavian Balladic Synergies
Donna Heddle*
Abstract - This article will attempt to quantify the Scandinavian influence on the Scottish corpus by looking at the historical
and literary context for Scots-Scandinavian synergies in ballads and popular verse, noting the complexities of attributing
any chronology and of classifying the direction and flow of such synergies. It will concentrate on specific stylistic and
contextual features shared by the two traditions and then consider these in relation to two specific ballads, “Sir Patrick
Spens” (Child 58) and “Sir Aldingar” (Child 59). The historical trading routes between Scotland and Scandinavia are well
established. This article will argue that they traded cultural goods at the same time.
Across the Sólundarhaf: Connections between Scotland and the Nordic World
Selected Papers from the Inaugural St. Magnus Conference 2011
Journal of the North Atlantic
*Centre for Nordic Studies, University of the Highlands and Islands, Kiln Corner, Kirkwall, Orkney, Scotland, UK, KW15
1QX; Donna.Heddle@uhi.ac.uk.
2013 Special Volume 4:161–169
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
162
is difficult or impossible to find a single definition
that will cover all cases, so it is no wonder historical
sources and contexts are so difficult to pin down in
respect of specific ballads.
Charles Duffin (2000:20) likens the ballad to a
vanishing snapshot of a specific oral tradition and
notes that the ballad is a powerful cultural product,
which may be the best way of classifying the form.
The essence of the ballad is the performance, an
evanescent narration, just as it is for sagas, but what
remains in the written context alone is still a cultural
and socio-historic product through which the culturally
significant past is viewed. The culturally important
fact is that somebody wrote it down, and the
written version becomes part of the evolving literary
culture.
Scots-Scandinavian Synergies
The route to the British Isles from Scandinavia
in general and Norway in particular was relatively
short, and its importance as a trade route was well
established by the High Middle Ages. In 1263, King
Hakon IV Hakonarson required merely two nights
for the crossing from Herdlever, West Norway, to
Shetland, before the Battle of Largs:
King Haco having got a gentle breeze, was
two nights at sea, when he
reached that Harbour of Shetland called
Breydeyiar-sound, with a great
part of his navy, as Sturlas sings.
(Johnstone 2006:10)
The trading links between Scotland and Scandinavia
are also well established. The distance from Bergen,
the main trading port of West Norway, to mainland
Scotland is less than the distance from Bergen to
Oslo and it is much shorter than the route from
Bergen to Northern Germany and the Netherlands.
The Norwegians have been a seafaring nation with
a strong demand for the international exchange
of goods from their earliest incarnation. From the
twelfth century onwards, the burgh of Aberdeen was
an important commercial center that traded with
the continent rather than the rest of Britain. The
provisions regarding merchants’ losses that appear
in the 1266 Treaty of Perth2 signed by Scotland and
Norway would indicate a thriving trade between Aberdeen,
then the major port north of Berwick, and at
least one part of Scandinavia. Trade and emigration
between the countries helped produce the steady political
interaction that gave rise to a few royal marriages,
and, in post medieval times, the large number
of Northeast mercenaries in the Scandinavian armies
would undoubtedly have stimulated the exchange
of materials between the two traditions. Obviously
such trading and intercultural contacts allied to
geographical proximity would have an appreciable
effect, and it can be conjectured that Scottish and
Scandinavian ballads flowed easily back and forth
across the North Sea.
Francis Child, when compiling his famous
English and Scottish Popular Ballads collection,
published between 1892 and 1898, noted that out
of the 305 Scottish ballads given to him, 91 were
unique to Aberdeenshire. As David Buchan (1997:7)
has comprehensively shown, the Northeast tradition
is extensive, containing almost two thirds of all the
Scottish ballad stories in circulation, many of which
are Northeast oikotypes3 or regional variations. They
can be grouped into two distinct varieties: one based
on local history and the other on the supernatural.
The Northeast tradition shows both the local context
we expect of ballads and folktales, and a wider
context expressed through the supernatural corpus
that shares many connections with the Scandinavian
corpus, which has quite a high proportion of
such ballads. Any study of the corpus of Northeast
ballads shows a distinct content and stylistic focus
that bears out the hypothesis that there were indeed
Scots-Scandinavian synergies allied to trading
routes through Aberdeen in particular. At the same
time, we cannot discount other routes of transmission
from France and England, which go some way
to explaining the large amount of variants of certain
ballads such as “Lady Isobel and the Elf Knight” as
David Buchan (1970:63) notes in his enlightening
article on this ballad. We may even have to look further
afield for Lady Isobel—the Hungarian scholar
Lajos Vargyas (1967:129–165) has suggested that
the origins of the song are much earlier and are based
in Asia, having then been taken into Europe by the
Magyars.
The Scandinavian poetic tradition has its origins
in the Skaldic and Eddic verse of the Viking Age,
ca. 800–1100 AD. It flourished during the medieval
period, producing a plethora of ballads, occasional
poetry, and the improvised four-line stanza forms
known as stev, which, along with folktales, comprise
a fundamental part of Scandinavian folk literature
just as they do in the Scottish tradition. Moltke Moe
and Knut Liestol were instrumental in collecting
and reconstructing the Norwegian ballads in the
nineteenth and twentieth centuries, whereas the collection
process in Scotland began rather earlier in
the Northeast in the eighteenth century with the key
publication of David Herd’s Ancient and Modern
Scottish Songs (1769), followed by the publications
of Percy and Jamieson4.
Both balladic traditions have a well-annotated
and researched corpus. In the case of the Scottish
tradition, it forms part of Francis Child’s seminal
163
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
English and Scottish Popular Ballads (1892–1898)
and Sir Walter Scott’s Minstrelsy of the Scottish
Borders (1802–1803), and the Norwegian ballads
form part of the equally seminal Danmarks gamle
Folkeviser, which was started in 1853 by Svend
Grundtvig and was continued in the twentieth century
by new generations of folklorists, and comprised
12 volumes in 1976. The corpus was further defined
by the Norwegian publication Types of Scandinavian
Medieval Ballads (TSB) of 1978. There are many
readily identifiable synergies between Scottish and
Norwegian ballads in respect of recurrent motives
and of shared balladic types—the problem lies in
quantifying the nature and qualifying the chronology
of these correspondences.
Knut Liestol (1946:5) unequivocally states that
“With the ordinary cultural presumptions before
us, and judging from the testimony we do, in fact,
possess, one would accordingly be able to state with
certainty that the ballad was already known in the
England and Scotland of the 13th century, a period
when the Nordic ballad, all circumstances considered,
first flourished”, thus drawing an explicit connection
between the two traditions without actually
attributing seniority. The general consensus, however,
is that the English-language ballad genre started
to develop around 1450. A much more cautious approach
should therefore be taken which recognizes
the uncertainties about the Scottish/Scandinavian
connections and the problems over dating, but also
the intriguing parallels between the two.
As Liestol and others note, many ballads are
known equally well on both sides of the North Sea,
for example, “Svein Normann og Gulbjørg”—also
known as “Kvinnemorderen” and “Rullemann and
Hilleborg” (TSB D 411)—maps closely to “Lady
Isabel and the Elf Knight” (Child 4), “Maria Magdalena”
(TSB B 16) has strong similarities to “The
Maid and the Palmer” (Child 21) and, perhaps more
overtly, “Dei to søstre” (TSB A 38) mirrors “The Two
Sisters” (Child 10). There are some ballads whose
progress across the sea we can postulate more accurately.
Child provides us with an exemplar of such a
ballad in “Clerk Colvill” (Child 42), which was collected
in the North of Scotland in a form very close to
that of the Faroese version of the Norwegian original
“Olav Liljekrans”. This relationship should not surprise
us—as long as the realm of Norway extended as
far as to Scotland, it was natural that ballads should
travel across the trade routes from Norway through
Faroes, Orkney and Shetland to Scotland, as well as
through Aberdeen and Berwick. The long and intense
academic relationship between Child and Grundtvik
and Child’s stay in Germany may well have contributed
to a Scandinavian/German bias to Child’s
ballad origin theory, as Nicolaisen (1991:100, 101)
notes. More research is required into the nature and
the method of the diffusion to establish whether it is
a matter of linguistic as well as historical and cultural
contact. In the search for the key linguistic congruences,
certain components may be identified, and
we may navigate this sea of shifting perceptions and
historical contexts by means of the mappable rocks
of content and stylistics.
We can start by looking at the overt use of the
name Norway in Scottish ballads. Scotland and Norway
occupy the place of the recognizable and mutual
other as each is a recognized destination for both
trading and diplomatic links. Significantly, Norway
is one of only three foreign countries mentioned in
the Scottish ballads collected by Child (the others
being England and Italy, so the perception of Norway
and its connection to Scotland is clearly extant.
The use of the terms “Norrowa” or “Norroway” for
the definable other occurs in a number of Scottish
ballads, notably in stanza 1 of “The Elfin Knight”
(Child 2, variants A and B):
MY plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
Scotland occurs in a reciprocal context in the Scandinavian
ballads, notably in “Ridder Stig og skottekongens
datter/ Sir Stig and the King of Scots’
daughter” (TSB A 38/ D161–164) in which Sir Stig
sails to Scotland and stays there for some time. One
day he sees the king's daughter on her way to church
and falls in love with her. Finally the lovers sail
home to Norway together. Scotland in this instance
is the definable other, and both Scotland and Norway
are connected by the sea as facilitator in the narrative
of the ballad just as they were by the trade routes
which have transmitted the form.
A peculiarity of the Nordic ballads, particularly
the Icelandic variants, is the burdenstem or burdenline,
an introductory lyrical stanza that provides the
refrain (or burden) for the following stanzas. While
the Scottish four-lined stanza usually does not have
a burden, the two-lined stanza with a divided burden
follows the Scandinavian template and is very much
a feature of the Scottish and northern English ballad
tradition. The most northerly instance in the Scottish
tradition is the Shetland ballad of “King Orfeo”
(Child 19)—although we should note that the subject
matter of this ballad is not Scandinavian5. It occurs
particularly in supernatural ballads like “The Elfin
Knight” or as here in one of the oldest of the Scottish
classic ballads “Binnorie” (Child 10C), a variant of
“The Two Sisters” noted above, which has considerable
currency in the Nordic countries, with variants
in Danish, Swedish, Faeroese, and Icelandic to be
found:
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
164
THERE were twa sisters sat in a bour;
Refrain: Binnorie, O Binnorie!
There cam a knight to be their wooer,
Refrain: By the bonnie milldams o' Binnorie.
He courted the eldest with glove and ring,
Refrain: Binnorie, O Binnorie!
But he lo'ed the youngest aboon a’ thing.
Refrain: By the bonnie milldams o' Binnorie.
The eldest she was vexèd sair,
Refrain: Binnorie, O Binnorie!
And sair envìed her sister fair.
Refrain: By the bonnie milldams o' Binnorie.
We have to be aware that cultural tides ebb and
flow, and it is therefore difficult to identify the points
of origin of balladic features, although we can identify
synergies. The eminent folklorist Moltke Moe
maintained, for example, that “in the North, even
the epic-lyrical ballad for dancing was created from
alien elements. French and English; via England, the
North received the four-line stanza, the key ballad
component known as the stev” (Liestol 1946:10).
Stanza forms and alliterative forms like “fager
og fin” corresponding to “fair and fine”, “baka og
bryggje” corresponding to “bake and brew”, and a
complementary line or filler like the Norwegian “han
stod ikkje langt ifra” corresponding to “he stood a little
foreby” have been comprehensively discussed by
Knut Liestol (1946:10), but are less exclusive in their
usage, being found in the English ballad tradition.
Let us narrow the scope of our enquiry in search
of any solid ground in the shifting sands of the balladic
tradition, and its connection to the history and
culture of Scotland and Scandinavia in the study
of two specific ballads and their variants. “Sir Patrick
Spens” and “Sir Aldingar” sit consecutively in
Child’s opus; both have a knightly protagonist, a
royal heroine, and a quasi-historical background, but
in reality they are at opposite ends of the Scottish-
Scandinavian synergy spectrum. “Sir Patrick Spens”
is the better known to the general public of the two
and possesses a rare currency and longevity in the
Scottish corpus despite its vague historical context,
whereas “Sir Aldingar” has the more readily identifiable
historical provenance and far greater currency
in its variant forms in the European context.
The case of Sir Patrick Spens (Child 58A to R)
Historical context. “Sir Patrick Spens” was first
recorded by Percy in his Reliques of Ancient English
Poetry of 1765, although he notes that his version
was “given from two MS. copies, transmitted from
Scotland” (Percy 1910:113). Child lists no fewer
than 18 variants as Child 58A to R. At least two
variants are unique to the Northeast tradition. “Sir
Patrick Spens” has a sea voyage to Norway as its
subject matter, which might prove significant if it
actually reflects the diplomatic links that existed
with Norway. Child (2003:19) himself could only
speculate as follows:
No such name as Patrick Spens is historically
connected with any of these occurrences but
Spence is a common name in Orkney today.
Spens has even been said not to be an early
Scottish name. Aytoun, however, points to a
notable exploit by one Spens as early as 1336,
and Mr Macmath has shown me that the name
occurred in five charters of David II, between
1329 and 1370. We might allege that Spens,
though called Sir Patrick in later days, was in
reality only a skeely skipper, and that historians
do not trouble themselves much about
skippers…….For one, I do not feel compelled
to regard the ballad as historical.
There have been strenuous efforts made to establish
the historical facts underpinning the ballad, not least
by Sir Walter Scott, with his great passion for historicity
as a backdrop for fiction, and his vigorous
linking of historical events and folklore in his own
ballad collection, Minstrelsy of the Scottish Border.
Scott considered that the historical events described
in “Sir Patrick Spens” could have two likely sources:
the journey to Norway of Margaret, daughter of
Alexander III of Scots, for her wedding with Erik
of Norway in 1281 or the death of their six year
old daughter “the Maid of Norway” on her way to
Orkney in 1290 to assume the Scottish crown (Scott
1838:45, 46).
Margaret of Scotland was taken to Norway in
August of 1281, accompanied by a large retinue
of knights and gentlemen. The return voyage was
tumultuous and many were indeed drowned, as Sir
Patrick Spens is in Child 58 variants G, H, and I;
so this part of the story at least gives us our shipwreck.
The young Queen Margaret died in childbirth
in 1283, leaving a newly born daughter. In 1286,
Alexander III was killed by falling from his horse
over the cliff at Kinghorn, and his crown passed
to his Norwegian granddaughter. A betrothal was
advanced between the young Margaret, known as
the “Maid of Norway”, and the heir of Edward I of
England. In 1290, a modest deputation was sent to
bring the young queen to her kingdom, but she died
en route before reaching Scotland. Neither of these
scenarios exactly meets the case for the events of
the ballad. It is worthy of note that in “Sir Patrick
Spens” the King’s daughter is not mentioned at all in
the account of the fatal homeward voyage. Was she
drowned with Sir Patrick and the crew? If the ballad
does refer to the wedding of Margaret and Erik, then
of course she would not be on board.
165
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
The actual historical truth may not be the key
issue here, and certainly no such historical figure
as Sir Patrick Spens (or Spence as Child 58A and G
name him) is extant at the time of the likely historical
events of the ballad. In fact, variant 58D gives Sir
Andrew Wood (d. 1515) as the name of the skipper
of the doomed vessel, and variant 58Q names Earl
Patrick Graham (d. 1413). The Scots-Norwegian
synergy would be reinforced by finding the real
Sir Patrick Spens, if he existed at all, in the liminal
space of Orkney, land belonging to both Norway and
Scotland at one point or another. James Maidment
purported to discover Spens’ grave in Papa Westray,
Orkney, stating that:
It is true that the name of Sir Patrick Spens
is not mentioned in history; but I am able to
state that tradition has preserved it. In the
little island of Papa Stronsay, one of the Orcadian
group, lying over against Norway, there
is a large grave or tumulus, which has been
known to the inhabitants, from time immemorial,
as “The grave of Sir Patrick Spens”.
(Maidment 1898:31)
Maidment continues:
On this fact, the late Professor Ayton remarks
“The Scottish ballads were not early current
in Orkney, a Scandinavian country; so it is
very unlikely that the poem could have originated
the name. The people know nothing
beyond the traditional appellation of the spot,
and they have no legend to tell.” (Maidment
1898:32)
The evidence for an Orcadian Sir Patrick Spens is,
however, hardly conclusive, and the perception of a
Nordic connection for “Sir Patrick Spens” may have
a closer affiliation with a slightly more contemporaneous
figure, as the historical context does not tie the
narrative down to any specific time frame.
Historical investigation reveals that the name
Spens has historical resonance in Scandinavia, if not
in Scotland, but with Sweden, not Norway, and dates
from the likely time of transmission of the ballad
rather than from any thirteenth-century events. The
trading and emigration links with Scandinavia were
at their height between 1600 and 1800, as commercial
expansion in Scotland reached its zenith, but it
was during the seventeenth century that immigration
from Scotland to Sweden reached its apogee (Hort et
al. 1962:5–6).
The first reason for this flood of immigration
was the many wars in which Sweden engaged in the
first sixty years of the century. There was a great
demand for officers and enlisted men, and the majority
of Scots came to Sweden in this capacity. The
second reason was the great commercial expansion
in Scotland at that time which resulted in an influx
of Scottish merchants keen to exploit the natural resources
of this new great power. As Steve Murdoch
(2005:247–248) notes, commerce was not the only
trade:
Kith and kin networks, joint-stock companies,
and even numerous locations and institutions
in Scotland became enriched through
the co-operation of the native and embedded
communities at home and abroad, linked as
they were through a series of dynamic networks.
This resulted in a subtle transfer of
capital, goods, and cultural commodities back
into Scotland.
The intangible aspects of this flourishing social
and cultural transfer may lead us to the real Sir
Patrick Spens. Historical investigation does indeed
provide us with a candidate. Axel Oxenstierna
was Chancellor of Sweden from 1611–1654,
encompassing the reign of Gustavus Adolphus,
the regency period of 1632–1644, and the reign
of Christina. The second volume of the thirteenth
series of his Works and Correspondance deals
with letters from Sir James Spens and Jan Rutgers,
who were important members of his diplomatic
network, and is thus a primary historical source.6
Spens’ significance is reinforced by the place Murdoch
(2006), Hort et al. (1962), and others give
him in the political landscape of the period.
Sir James Spens of Wormiston was a key military
and political figure in Sweden in the first two
decades of the seventeenth century. He was born in
1571 in Fife. His father died while Spens was still
a child, and his mother remarried a member of the
powerful Anstruther family. Spens became Provost of
Crail, a fishing burgh in Fife, in 1594. The merchant
life was not for him, however—in 1598, he and his
stepfather plotted to occupy and colonize Lewis, the
largest island of the Hebrides archipelago. The plan
failed, and Spens was imprisoned as a hostage. He
is first mentioned in Swedish history in 1606 as the
recipient of a letter from Charles IX concerning the
enlistment of Scottish soldiers into the Swedish army.
Charles sought 60 horsemen and 1600 foot soldiers.
The situation must have been desperate, as Spens was
then offered the command of all the British troops in
Sweden, concomitant on his arrival with 500 horsemen
and 1000 soldiers in the spring of 1609. His appointment
was confirmed in 1610 and his rise from
then on was meteoric. He became Swedish Legate in
Britain in 1611 and was appointed Swedish Ambassador
in December 1613. He was a close confidante
of the Swedish King Gustavus Adolphus and actually
signed an oath of allegiance to him in October
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
166
Faroe Islands-Orkney-Scotland trading route.
“Åsmund” is a much older ballad than “Sir Patrick
Spens”, coming as it does from material contained
in the fornaldursögur norðurlanda,8 a body of
literature described by Vesteinn Ólason (1994:101)
as “the Matter of the North”, so it is likely that the
flow of influence was from Norway to Scotland in
this instance. The fornaldursögur influence and its
connection to Scottish ballads is noted by Velle Espeland
(2004:4):
While parallels to other groups can be found
all over Europe, ballads of this type are found
only in Scandinavia with the single exception
of a Scots ballad. (cf. “Kemp Owain”, Child
No. 34: Professor Child notes, however, that
“Kemp Owain” has taken its subject from an
Icelandic saga).
Stylistically, ballads in general have much in common
with the Icelandic sagas—they have a spare,
objective, action-based style noted by E.J. Cowan
(2000:2) amongst others. It would be tempting to
seek for the origins of the ballad in saga literature;
however, the origins of the ballad form may have
a common ground with the medieval European
romances, as some ballads share the same stories.
However, if the connection in content and stylistics
between “Sir Patrick Spens” and “Åsmund Frægdegjæva”
is recognized, a case can be made in respect
of these ballads which shows a clear path of transmission
from Norway to Scotland in this particular
instance and reinforces the chronological context.
We can conjecture that the direct Nordic influence is
most likely to be on texts with a wide range of variants,
indicating longevity.
In true saga style, both ballads show the singling
out of an outstanding man by a shadowy figure
with possibly suspect motivation for the task of
bringing a King’s daughter home. However, there
is a marked difference between the two ballads.
The king who sits in Dunfermline toun is the King
of Scots, and he sends Sir Patrick Spens to bring
home another king’s daughter, whereas the Irish
king in the Norwegian ballad wants the skipper to
1612 (Murdoch 2005:256), but was also deployed by
James VI and I, who appointed him British Ambassador
to Sweden in 1619 and 1620. Spens was made a
baronet in 1622—a new title created by James—and
was appointed Court Counsellor and Swedish Legate
in Britain in 1626. His political influence was
great, and he played a key role in the two decades of
negotiations to bring about an alliance between the
Protestant powers of Sweden, Denmark, Britain, and
the Netherlands against the Holy Roman Empire and
their Catholic allies. He died in 1632 shortly after
learning of the King’s death at Lutzen (according to
tradition, from the shock he felt at the news) and was
buried in Riddarholmskyrkan, the burial place of the
Kings of Sweden.
Spens was extremely well known, he was from
Fife, and he was attached to Sweden, not Scotland.
In the evanescent tradition of the ballad, the perceptions
of a vaguely historical Scandinavian linkage
may have been reinforced by this well-known contemporaneous
historical figure from Fife who was
involved in diplomatic missions to Scandinavia,
and he may well have given his name to the “skeely
skipper” Sir Patrick Spens. In an interesting historical
footnote, a descendant of the Spens family, Sir
Patrick Spens (1885–1973), was created 1st Lord
Spens of Blairsanquhar, Fife, in 1959.7
Stylistic synergies. Can this ballad provide a microcosm
for analysis of the stylistic complexities of
the genre? Child Variants A–J of “Sir Patrick Spens”
begin in a manner remarkably reminiscent of the
introduction to several Norwegian ballads, most notably
“Åsmund Frægdegjæva” (Åsmund the famous
and skillful and full of honor) as they combine similar
content and similar metrics, exploiting the use of
the stev (Table 1).
The ballad of ‘Åsmund Frægdegjæva’, TSB
E145, with no less than 89 variants, belongs to
the fairy tale group of ballads. This ballad group
originally emerged from the Norwegian-Faroese
tradition, which has strong linguistic and cultural
connections to the Norn of the Northern isles. It is
therefore likely to have passed through the Norway-
Table 1. Comparison of 4-lined stanzas, or stevs, from the balla ds “Sir Patrick Spens” and “Åsmund Frægdegjæva”.
“Sir Patrick Spens” (Child 58A) “Åsmund Frægdegjæva” (TSB E145)
The King sits in Dunfermline town, De war Irlands konge boll/It was Ireland’s bold king
Drinking the blood-red wine; han tala til sine menn:/he spoke to his men
"O where shall I get a skeely skipper «Kven vil nord i Trollebotn/ Who will go north to the land of the trolls
To sail this ship of mine?" og hente mi dotter heim? »/and bring my daughter home?
Then up and spake an eldern knight, Til so svara han råehaest/Then the highest advisor [to the king] answered thus
Sat at the King's right knee: han steig for kongen fram:/ he stepped up to the king
"Sir Patrick Spens is the best sailor «Åsmund er både stor og sterk,/ Åsmund is both big and strong
That ever sailed the sea." han er so frægd ein mann.»/ he is so famous a man
167
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
large man and who makes advances to his queen, is
rebuffed, and accuses her of adultery with a clergyman
(or, in the case of the British versions, a leper).
The lover as circumstantial evidence is presented
only in the British versions. The king allows the
queen’s virtue to be proven through trial by combat,
or by fire in the case of the Icelandic and Faroese
variants. In the Scandinavian variants, the queen’s
champion is an undersized hero; in the Scottish variant
the champion is the normal-sized and skillful
knight Sir Hugh le Blond; but in the Icelandic version,
there is no champion. The queen is exonerated,
and the accuser is punished for his crime, sometimes
by losing his legs.
Stylistic synergies. There is nothing specifically
identifiable as Scandinavian in the actual structure
of “Sir Aldingar” itself, and Paul Christopherson
(1952:142–147) argues persuasively that the ballad
originated in Flanders or Germany, came to England,
and was disseminated form there to Scotland and
Norway, whence it travelled across Scandinavia and
to Iceland and the Faroe Islands. However, we may
be able to isolate evidence for a different transmission
route, in which the story originated in England,
as part of the Gunhild grouping from 1060–1150,
but was reimported from Scandinavia in ballad form
through Scotland very soon after 1150.
If the dramatis personae of the Scandinavian,
English, and Scottish variants are analyzed, it can be
seen that Scandinavian tradition has kept the names
of the four principal characters, while the English
and Scottish variant name only the villainous protagonist—
the English variant as “Sir Aldingar” and
the Scottish variant as “Rodingham”. This difference
would argue a degradation of the transmission of
the Scandinavian original in the later English and
Scottish variants. If the microscope is turned upon
the actual names found in the English and Scottish
variants, we can see that the names Sir Aldingar and
Rodingham resonate with the Scandinavian names
found in the other variants, which list the protagonist
as Ravnlil, Ravnhild, Rognvaldr, Rundkrud,
Hagesgaard, Roysningur, Raffuengaard, Ronegaar,
Röngård, Roddyngar, and Rodegan as Donald Taylor
(1952:142) has noted. The Scottish nomenclature is
therefore much closer to the Scandinavian original
than the English one. The theory that the ballad
came from Scandinavia in the first instance is reinforced
by the existence of the early Scandinavian
ballad “Ravengaard og Memering” (DgF 13), of
which there are versions from Denmark, Iceland,
and the Faroe Islands, as well as a Norwegian prose
redaction, which closely parallels “Sir Aldingar”,
and there is resonance with the names: Ravengaard/
Rodingham/(Si)r Aldingar. The narrative of the ballad
is clearly far more prevalent and of longer stand-
“hente mi dotter heim/bring my daughter home”.
The story ends rather better for Åsmund than for
Sir Patrick, however, as he brings his princess
home in triumph.
Some of the variants of “Sir Patrick Spens”,
particularly those collected in the Northeast (Child
G–I), specifically note his predilection for Norway.
In several variants, it is the overstay in Norway
which in fact precipitates his doom.
The ending is significant—good Sir Patrick
Spens, the ordinary skipper with no discernable political
agenda, lies at the bottom of the sea with the
Scots lords at his feet:
Haf owre, haf owre to Aberdour,
It’s fiftie fadom deip,
And thair lies guid Sir Patrick Spence,
Wi the Scots lords at his feit. (Child 58A)
The structure of recognizable historical localities
such as Dunfermline and Norway and what looked
like convincing historical fact leads in the end to the
liminality of the sea bed, where “guid Sir Patrick”
lies between two countries, belonging to no definite
time or place.
The case of “Sir Aldingar” (Child 59A and B)
Historical context. “Sir Aldingar” on the other
hand can be traced to its origin by textual analysis.
According to Entwistle’s European Balladry, it is
the oldest extant English ballad, dated to the middle
years of the twelfth century, and it has a recognizable
and identifiable historic origin. The heroine
Gunhilda (sometimes Elinor) is said to have been
the daughter of Canute the Great and Emma. She
married King Henry of Germany, the son and heir of
Conrad II, the Holy Roman Emperor in 1036. A century
later, William of Malmesbury related this tale
as authentic history of her life, although there is no
actual historical evidence for it. (Entwistle 1939:66–
67, 195, 233–234). It has two British versions: Child
59A is the English version of 1650 collected in
Reliques of Ancient English Poetry, in which Percy
gives it the same origin as William of Malmesbury
(Percy 1761 [1910]:310), whereas Child 59B is the
Scottish version, which dates from 1803, and was
published in the Minstrelsy of the Scottish Border.
Child gives a comprehensive introduction to this
particular ballad, in which he notes more than forty
variants of “Sir Aldingar” and divides them into
three groupings or families, placing the English and
Scottish versions into the first grouping, which he
calls Scandinavian (Child 2003:33–43), and which
contains variants from Denmark, the Faeroe Islands,
Norway, Iceland, and France.9
The narrative concerns a duplicitous knight or
steward, a trusted courtier, who is described as a
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
168
ing throughout the Scandinavian corpus than it is
in the Scottish/English tradition, which would also
argue point of origin and an early provenance. This
analysis would suggest that “Sir Patrick Spens” and
“Sir Aldingar” show clear evidence of Scandinavian
influence—albeit in entirely different contexts.
Conclusion
This article has attempted to evaluate the influence
of Scandinavian ballads on the Scottish canon
from a range of perspectives—historical, stylistic,
and philosophical—while also analyzing the nature
of the shared content and the use of Scandinavian
references, with particular reference to “Sir Patrick
Spens” and “Sir Aldingar”.
The eminent folklorist Hamish Henderson noted
that “The historical ballads are often a guide to what
History is not” (Cowan 2000:1). Ballads take the
reader to a liminal space between fact and fiction,
in which a timeless world is created with no factual
accuracy, no past or future. They are thus in many
ways the polar opposite of a historical document, but
this does not pre-empt them being social ones with
recognizable if fluctuating synergies.
“Sir Patrick Spens” has what appears to be a
historical factual framework, which is ultimately an
evanescence reflecting perceived Nordic links that
were strengthened by commercial and cultural exchanges
over many hundreds of years, not just with
the “Norroway” of the ballad but with all of Scandinavia.
These perceived Nordic links were actually
reinforced by the shared subject matter and stylistic
evidence. “Sir Aldingar” has a Germanic source tale
and far more currency across Europe, but still has
recognizable and debatable Scandinavian features,
more clearly noted in the Scots version than the
English, which indicates a transmission route from
the Scandinavian corpus.
Content, geographical spread of variants, and
stylistic evidence point to cultural interchange facilitated
by the trading routes between Scandinavia,
Orkney, Shetland, and Aberdeen, although it cannot
be said that these were the only influences on
the Scottish balladic tradition. Historical evidence
proves less successful except in identifying perceptions
of shared history in ballads like “Sir Patrick
Spens”. The issue of authorship also raises more
questions than can be readily resolved here. In the
final analysis, perhaps the only fixed point in a turbulent
literary sea is the clear natural, philosophical,
and cultural synergy between the ballad traditions,
which reflects the close historical and cultural associations
of the Scottish and Scandinavian people
themselves.
Literature Cited
Andersen, F.G., O. Holzapfel, and T. Pettitt (Eds.). 1982.
The Ballad as Narrative: Studies in the Ballad Traditions
of England, Scotland, Germany, and Denmark.
Odense University Press, Odense, Denmark. 162 pp.
Buchan, D. 1970. Lady Isabel and the whipping boy.
Southern Folklore Quarterly 34:62–70.
Buchan, D. 1997. The Ballad and the Folk. Tuckwell
Press, East Linton, UK. 338 pp.
Child, F. 2003. The English and Scottish Popular Ballads:
Vol. 2. Dover Publications Inc., New York, NY, USA.
515 pp.
Christophersen, P. 1952. The Ballad of Sir Aldingar: Its
Origin and Analogues. Clarendon Press, Oxford, UK.
258 pp.
Cowan, E.J. (Ed.). 2000. The Ballad in Scottish History.
Tuckwell Press Ltd., East Linton, UK. 196 pp.
Duffin, C. 2000. Making history from ballad texts. Pp.
19–35, In E.J. Cowan (Ed.). The Ballad in Scottish
History. Tuckwell Press Ltd., East Linton, UK.196 pp.
Entwistle, W.J. 1951. European balladry. Oxford University
Press, Oxford, UK. 404 pp.
Espeland, V. 2004. … all for his maiden fair. The Norwegian
Ballads. Norsk Visearkivet, Oslo, Norway. 24 pp.
Hort R., A. Patrick, B. Lagercrantz, E.R. Linklater,
and B.J. Russell. 1962. Scots in Sweden. The Nordiska
Museet, The Swedish Institute, Stockholm,
Sweden.102 pp.
Johnstone, J. (trans.). 2006. Sturla Þórðarson. The Norwegian
account of Haco’s expedition against Scotland
A.D. MCCLXIII. [EBook #18299].
Jönsson, A. (Ed.). 2007. The Works and Correspondance
of Axel Oxenstierna. Second series, Volume II. Letters
from Sir James Spens and Jan Rutgers. Kungl. Vitterhets
Historie och Antikvitets Akademien Riksarkivet,
Stockholm, Sweden. 643 pp.
Jonsson, B.R., S. Solheim, and E. Danielson (TSB). 1978.
The Types of the Scandinavian Medieval Ballads. Universitetsforlaget,
Oslo, Norway. 350 pp.
Leach, M., and J. Fried (Eds.). 1975. Funk and Wagnalls
Standard Dictionary of Folklore, Mythology, and
Legend. Funk and Wagnalls, New York, NY, USA.
1236 pp.
Liestol, K. 1946. Scottish and Norwegian ballads. Studia
Norvegica, no.1. H. Aschehoug and Co., Oslo, Norway.
16 pp.
Lyle, E. 2007. Fairies and Folk: Approaches to the Scottish
Ballad Tradition. Wissenschaftlicher Verlag, Trier,
Germany. 324 pp
Maidment, J. (Ed.). 1898. Scottish Ballads and Songs:
Historical and Traditionary. Vol. 1. Turnbull and
Spears, Edinburgh, UK. 384 pp.
Mosley, C. (Ed.). 1999. Burke's Peerage and Baronetage,
Volumes 1 and 2. 106th Edition. Burke’s Peerage Ltd,
London, UK. 3467 pp.
Murdoch, S. 2005. Network North: Scottish Kin, Commercial
and Covert Association in Northern Europe,
1603–1746. Northern World, Vol. 18. Brill Academic
Publishers. Leiden, The Netherlands. 452 pp.
169
D. Heddle
2013 Journal of the North Atlantic Special Volume 4
and Songs from Tradition, Manuscripts and Scarce
Editions with Translations of Similar Pieces from
the Ancient Danish Language and was a collection
of 149 traditional ballads and songs with two of his
own original pieces. Jamieson’s work preserved
much oral tradition which might otherwise have
been lost. He was highly regarded by Scott for his
work on Scots and Scandinavian ballads and was
one of the co-editors, together with Henry Weber
and Scott, of Illustrations of Northern Antiquities
(1814).
5The burdenstem in “King Orfeo” is, in fact, Scandinavian,
with, for example a tune noted down
from John Stickle, Baltasound, Unst, by Patrick
Shuldham-Shaw in 1947 containing the Danish/
Norn refrain “Skowan eril gray” (see Lyle 2007:65).
6See Jönsson 2007.
7He is listed as “The 1st Baron Spens (Sir [William]
Patrick Spens, PC, K.B.E), of Blairsanquhar, co.
Fife.” on p. 2506 of Burke’s Peerage and Baronetage
(106th Edition) (Mosley 1999).
8Fornaldursögur norðurlanda has the literal meaning
of “ancient sagas of the northern lands”, which
is often interpreted as “mythical-heroic” or “legendary”
sagas. Unlike many of the standard saga
genre designations found in the medieval corpus to
which they refer—Íslendingasögur, konungasögur,
etc.—the term fornaldarsögur is relatively modern.
It was first used by Carl Christian Rafn as the title
of his three-volume edition, which was published in
Copenhagen in 1829–1830.
9Donald Taylor (1952:142) notes that the Gunhild
story “is represented in English by the romance
‘The Erl of Tolous’, in Spain and Provence by the
Ramon de Barcelona stories, and also in France,
Germany, Denmark, and Italy, and ranges in date
from 1300 to 1641”.
Nicolaisen, W.F.H. 1991. On the Internationality of
Ballads. Pp. 99–104, In Maria Herrera-Sobek (Ed.).
Kommission für Volksdichtung of the Société Internationale
d’Ethnologie et de Folklore. 164 pp.
Ólason, V. 1994. The marvellous North and authorial
presence in the Icelandic fornaldarsaga. Pp. 101–129,
In R. Eriksen (Ed.). Contexts of Pre-Novel Narrative:
The European Tradition. Mouton de Gruyter, Berlin,
Germany. 407 pp.
Percy, T. 1765. Reliques of Ancient English Poetry:
Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and Other
Pieces of Our Earlier Poets, Together With Some Few
of Later Date. 3 Vols. [H.B. Wheatley (Ed.). 1910 edition].
S. Sonnenschein and Co., London, UK. 340 pp.
Scott, Sir W. 1838. The Poetical Works of Sir Walter Scott:
First Series, Containing Minstrelsy of the Scottish
Border, Sir Tristrem, and Dramatic Pieces. Bauldry’s
European Library, Paris, France. 532 pp.
Taylor, D.S. 1952. The lineage and birth of Sir Aldingar.
The Journal of American Folklore 65:139–147.
Vargyas, L. 1967. Researches into the Medieval History of
Folk Ballads. Akadémiai Kiado, Budapest, Hungary.
303 pp.
Endnotes
1The term synergy comes from the Greek word synergia
συνεργία meaning “working together”.
2Hakon IV Hakonarson lost the Battle of Largs in
1263. The Treaty was concluded between the nobles
of his son King Magnus VI of Norway (1238–1280)
and King Alexander III of Scotland (1241–1286),
signed in Perth on 2 July 1266, and signified to all
intents and purposes the end of Norwegian influence
in Scotland, although Norway’s sovereignty
over Orkney and Shetland was confirmed. Scotland
gained the Hebrides and the Isle of Man, compensating
Norway with a sum of 4000 marks, together
with an annual fee of 100 marks payable in perpetuity.
The treaty was renewed and ratified in Inverness
on 29 October 1312.
3Oikotype is a technical term used specifically
within the historic-geographic method pioneered
in Scandinavia and first used by Carl Von Sydow
(1878–1952) to refer to the development of regional
variation in oral narratives and song due to the influence
of local sociohistoric and cultural contexts.
4Bishop Thomas Percy (1729–1811) published The
Reliques of Ancient English Poetry (sometimes
known as Reliques of Ancient Poetry or simply
Percy's Reliques) in 1765. It was the first great ballad
collection, and many Scottish ballads are first
recorded in his work. Robert Jamieson (ca. 1780–24
September 1844) was a Scottish antiquary born
in the Northeast of Scotland. His key text, finally
published in 1806, was entitled Popular Balladsand Songs from Tradition, Manuscripts and Scarce
Editions with Translations of Similar Pieces from
the Ancient Danish Language and was a collection
of 149 traditional ballads and songs with two of his
own original pieces. Jamieson’s work preserved
much oral tradition which might otherwise have
been lost. He was highly regarded by Scott for his
work on Scots and Scandinavian ballads and was
one of the co-editors, together with Henry Weber
and Scott, of Illustrations of Northern Antiquities
(1814).
5The burdenstem in “King Orfeo” is, in fact, Scandinavian,
with, for example a tune noted down
from John Stickle, Baltasound, Unst, by Patrick
Shuldham-Shaw in 1947 containing the Danish/
Norn refrain “Skowan eril gray” (see Lyle 2007:65).
6See Jönsson 2007.
7He is listed as “The 1st Baron Spens (Sir [William]
Patrick Spens, PC, K.B.E), of Blairsanquhar, co.
Fife.” on p. 2506 of Burke’s Peerage and Baronetage
(106th Edition) (Mosley 1999).
8Fornaldursögur norðurlanda has the literal meaning
of “ancient sagas of the northern lands”, which
is often interpreted as “mythical-heroic” or “legendary”
sagas. Unlike many of the standard saga
genre designations found in the medieval corpus to
which they refer—Íslendingasögur, konungasögur,
etc.—the term fornaldarsögur is relatively modern.
It was first used by Carl Christian Rafn as the title
of his three-volume edition, which was published in
Copenhagen in 1829–1830.
9Donald Taylor (1952:142) notes that the Gunhild
story “is represented in English by the romance
‘The Erl of Tolous’, in Spain and Provence by the
Ramon de Barcelona stories, and also in France,
Germany, Denmark, and Italy, and ranges in date
from 1300 to 1641”.